New Dissertation/ThesisInfoling 9.19 (2017)

Author: Calvo Capilla, María Carolina
Date Defended: September, 2016
Title: La atrición en las lenguas de contacto: el caso de los inmigrantes españoles en Brasil
Advisor/Supervisor: María del Carmen Cazorla Vivas
University/College: Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Department: Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Country: Spain
Abstract or Summary

Este estudio se centra en la atrición lingüística (https://en.wikipedia.org/wiki/Language_attrition) contemplada como parte integrante de los cambios normales que se producen en la competencia a lo largo del tiempo. El objetivo principal es analizar los efectos experimentados por la L1 de veinte inmigrantes españoles adultos residentes en Brasilia (Brasil) y expuestos a un contacto prolongado con la L2, el portugués brasileño. Estos inmigrantes no forman una verdadera comunidad y, por tanto, no están expuestos a variedades de contacto (Köpke y Schmid, 2013). Se trata, pues, de cambio intrageneracional que se presenta como una reducción progresiva del dominio de una L1 previamente adquirida de forma completa por individuos que emigraron pasada la pubertad y comenzaron a usar la L2 de forma intensiva, con la consecuente reducción del uso de la L1. En general, no supone una pérdida total del conocimiento de la L1, sino convergencia con la L2. Se manifiesta en forma de interferencias interlingüísticas a todos los niveles, dificultades de acceso léxico, disfluencias y acento extranjero, entre otros fenómenos (Schmid y Jarvis, 2014).

Se ha utilizado discurso libre obtenido mediante entrevistas semiestructuradas en español, grabadas de forma individual y que nos han permitido describir los rasgos lingüísticos que singularizan el español/L1 de los participantes (Köpke, 1999; Raso, 2003; Schmid, 2002). Asimismo, se ha aplicado un cuestionario sociolingüístico que proporciona informaciones sobre los participantes, necesarias para intentar determinar qué factores extralingüísticos (edad, duración de la inmigración, educación, contacto con la L1 y actitudes) desempeñan un papel más importante al condicionar los cambios.

Los resultados muestran que más de la mitad de los participantes presenta acento extranjero al hablar la L1. Asimismo, se pudo explicar la mayoría de los rasgos característicos del corpus como transferencias directas o indirectas de la L2/portugués (Silva-Corvalán, 1994, 2011). El análisis estadístico, por su parte, revela una significativa correlación negativa entre los índices de contacto con la L1 y elección de lengua, y los indicadores del nivel de atrición (la ratio de desvíos por mil palabras y el índice de acento extranjero); este hecho sugiere que un mayor uso de la L1 tiene un efecto positivo en la producción de menos desvíos y menos acento extranjero en el habla de los inmigrantes. Por el contrario, el índice de actitudes parece tener poco impacto en el nivel de atrición, dado que no presenta correlación con los indicadores.

En cuanto al nivel de atrición, de acuerdo con las tres etapas que plantea Sharwood Smith (1983b), en general, es bajo y siete de los participantes no parecen experimentar atrición, sino los efectos del bilingüismo. La excepción son cuatro participantes que se sitúan en un nivel alto debido a sus bajos índices de contacto con la L1.

Todos estos datos parecen indicar que en línea con las ideas expresadas por Gürel y Yilmaz (2013), Seliger (1989) y Sharwood-Smith (1983a) el contacto con la L2/portugués es decisivo, ya que su influencia en forma de interferencias y convergencia aparece como causa principal de la atrición, junto a la falta de contacto con la L1 y la consiguiente carencia de aducto.


Subject Area(s): Sociolinguistics


Table of Contents

1. INTRODUCCIÓN
1.1. El problema: la atrición en los contextos migratorios
1.2. Justificación: ¿por qué estudiar la atrición?
1.3. Objetivos
1.4. Estructura de la tesis

2. CONTEXTO HISTÓRICO
2.1. La emigración española a América
2.2. La emigración española a Brasil
2.2.1. Fases de la emigración española a Brasil
2.3. Las causas de la emigración
2.4. Características de la emigración española a Brasil
2.5. Españoles en Brasil: situación actual y principales zonas de concentración
2.5.1. São Paulo
2.5.2. Rio de Janeiro
2.5.3. Brasilia, el Distrito Federal

3. LA ATRICIÓN DE LA L1: ESTADO DE LA CUESTIÓN
3.1. Lenguas en contacto
3.2. El bilingüismo
3.2.1. Bilingües equilibrados y bilingües dominantes
3.2.2. Bilingües precoces y bilingües tardíos
3.2.3. El continuo
3.2.4. Efectos del bilingüismo
3.2.5. La cuestión de la adquisición incompleta
3.3. La atrición: tipos y definiciones
3.3.1. Las causas: falta de uso e influencia de la L2
3.3.2. Cómo se manifiesta la atrición: fenómenos intralinguales e interlinguales
3.3.3. La atrición por niveles lingüísticos
3.3.4. ¿Problemas de acceso o pérdida de competencia?
3.4. Modelos teóricos
3.4.1. La atrición a nivel individual y la teoría de la influencia interlingüística
3.4.1.1. La equivalencia estructural como condición para la influencia interlingüística
3.4.2. Modelos sociolingüísticos: la atrición a nivel social y la teoría de la simplificación
3.4.3. Estudios sobre atrición en Brasil
3.5. La alternancia de código
3.5.1. Definición y tipos de alternancia de código
3.5.2. Alternancia de código y atrición
3.5.3. Alternancia de código y transferencia
3.6. Factores extralingüísticos
3.6.1. Edad
3.6.2. Duración de la emigración
3.6.3. Educación
3.6.4. Uso de la L1
3.6.5. Actitudes

4. METODOLOGÍA
4.1. Preguntas de investigación e hipótesis
4.2. Diseño del estudio
4.3. La selección de los participantes
4.4. Instrumentos para la recogida de datos
4.4.1. El cuestionario sociolingüístico y de antecedentes personales
4.4.2. Las entrevistas
4.4.3. Las transcripciones: criterios y convenciones
4.5. Análisis del corpus
4.5.1. Taxonomía de desvíos
4.5.2. Evaluación de los desvíos por hablantes nativos
4.5.3. Evaluación del acento extranjero
4.5.4. Nivel de atrición
4.6. Punto de referencia

5. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS
5.1. Análisis lingüístico del corpus
5.1.1. Análisis cuantitativo de los desvíos
5.1.2. Evaluación del acento extranjero
5.1.3. Riqueza léxica
5.1.4. Análisis de disfluencias
5.1.5. Análisis cualitativo
5.1.5.1. Nivel léxico
5.1.5.1.1. Extensiones o calcos semánticos
5.1.5.1.2. Aglutinaciones semánticas
5.1.5.1.3. Calcos de uso
5.1.5.1.4. Calcos léxicos
5.1.5.2. Nivel morfosintáctico
5.1.5.2.1. Género y número
5.1.5.2.2. Los artículos
5.1.5.2.3. Las preposiciones
5.1.5.2.4. Adverbios y conjunciones
5.1.5.2.5. Verbos pronominales
5.1.5.2.6. Ser y estar
5.1.5.2.7. Morfología verbal
5.1.5.2.8. Otros calcos morfosintácticos
5.1.5.3. Nivel sintáctico
5.1.5.3.1. La expresión del sujeto pronominal
5.1.5.3.2. La omisión de pronombres clíticos
5.1.5.3.3. La posición de los pronombres
5.1.5.3.4. Sustitución del posesivo por de + pronombre
5.1.5.3.5. Las respuestas con repetición
5.1.5.3.6. El orden de palabras
5.1.5.3.7. La omisión de a
5.1.5.3.8. Uso de los tiempos verbales
5.1.5.3.9. Otros calcos estructurales
5.1.5.4. Alternancias de código
5.1.5.5. Desvíos intralinguales
5.1.5.6. Lapsus linguae
5.1.6. Recapitulación y balance
5.1.6.1. Clasificación de los participantes por nivel de atrición
5.2. Análisis de los cuestionarios sociolingüísticos
5.2.1. Perfil sociolingüístico de los participantes
5.2.2. Índices de contacto, elección, actitudes y dominio de L1 y L2
5.2.2.1. Análisis estadístico
5.2.3. Factores extralingüísticos
5.2.3.1. Edad
5.2.3.2. Duración de la emigración
5.2.3.3. Educación
5.2.3.4. Uso de la L1
5.2.3.5. Actitudes
5.2.4. Recapitulación y balance

6. DISCUSIÓN
6.1. Signos de atrición en la L1
6.2. Influencia de la L2
6.3. Factores extralingüísticos
6.3.1. Uso de la L1
6.3.2. Actitudes
6.3.3. Edad, duración de la emigración y educación
6.4. ¿Problemas de acceso o pérdida de competencia?
6.5. Efectos del bilingüismo

7. CONCLUSIONES

8. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
8.1. Bibliografía específica
8.2. Corpus lingüísticos

ANEXOS
ANEXO 1: CUESTIONARIO SOCIOLINGÜÍSTICO
ANEXO 2: TRANSCRIPCIONES DE LAS ENTREVISTAS
ANEXO 3: EVALUACIÓN DE LOS DESVÍOS
ANEXO 4: CD CON FRAGMENTOS DE LAS ENTREVISTAS

Number of Pages: 446
Author's Email Address: <mcarolinaunb.br>

Submitted By: María Carolina Calvo Capilla
Institution or Company: Universidad de Brasilia
Email Address: <mcarolinaunb.br>

Submission Date: September 11, 2017


With support from:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2017. All rights reserved.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY