Novedad bibliográficaInfoling 7.24 (2017)

Autor/a: Messina Fajardo, Luisa A.
Título: Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español
Año de publicación: 2017
Lugar de edición: Madrid
Editorial: Avant
Descripción

El presente volumen aborda cuestiones teóricas y prácticas de fraseología y paremiología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el italiano. Los dieciocho capítulos que componen la obra están articulados en cinco secciones temáticas que abarcan aspectos teóricos, traductológicos en general y de lingüística contrastiva español-italiano en particular. Algunos aspectos contrastivos o traductológicos (español-italiano) se refieren a los fraseologismos vistos como escollo traductológico si consideramos: los falsos amigos, los fraseologismos con palabras diacríticas, el lenguaje metafórico, entre otros. Pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales, se hace referencia a los lenguajes especiales/sectoriales (deportivo, político, marino). Cabe destacar que una parte de este libro está dedicada a la fraseología en Hispanoamérica, en particular a la del Perú, Argentina, Venezuela y Chile. Recordamos, además, que en el volumen destaca una parte consagrada a la didáctica de la fraseología, que se concretiza en la realización de una Unidad didáctica sobre el uso de la fraseología que se ofrece como apéndice de la monografía.

Temática: Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lexicografía, Lexicología

Índice

Introducción

Primera parte: Fraseología, paremiología y didáctica

Capítulo 1: Fraseología y cultura en la didáctica del español
1.1. Introducción.
1.2. ¿Por qué se debe estudiar la fraseología?
1.3. Lexicultura y frasecultura
Conclusiones

Capítulo 2: Traducción de las unidades fraseológicas
2.1. Introducción
2.2. Las unidades fraseológicas como pretextos del acto de habla
2.3. Traducción de las unidades fraseológicas
2.4. Didáctica de las unidades fraseológicas
Conclusiones

Capítulo 3: La metáfora en las unidades fraseológicas
3.1. Introducción
3.2. Fraseología y metáfora
3.3. Metáforas de la vida cotidiana
3.4. La creación metafórica y el modelo icónico Iñesta-Pamies
3.4.1. Dominio-meta del miedo
3.4.2. Dominio-meta de la marcha y el deseo
3.4.3. Dominio-meta del deseo
Las paremias en los diálogos de la vida cotidiana
Conclusiones

Capítulo 4: El arcaísmo y la recreación de las paremias
4.1. Introducción
4.2. El refrán y el arcaísmo
4.3. La creación paremiológica
4.4. La didáctica de las paremias en las clases de l2
Conclusiones

Capítulo 5: La brevedad en las paremias y en el microrrelato
5.1. Introducción
5.2 Definición de brevedad
5.3. La brevedad en las paremias
5.4. La brevedad en las paremias y el microrrelato
Conclusiones

Segunda parte: traducción, didáctica y fraseología

Capítulo 6: La traducción como medio de comunicación y de cultura
6.1. Introducción
6.2. Breve esbozo histórico
6.3. La traducción como ciencia autónoma
6.4. La traducción como medio de conocimiento y su importancia en las clases de l2
6.4.1. Traducción y cultura en la enseñanza de l2
6.4.2. Los universales fraseológicos y su utilidad en la búsqueda de correspondencias
Conclusiones

Capítulo 7: la evaluación en la traducción
7.1. Introducción
7.2. ¿Evaluar? ¿qué? ¿cómo?
7.3. ¿Cómo debemos evaluar la traducción? ¿qué criterios seguir?
7.4. Evaluar la traducción
Conclusiones

Capítulo 8: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
8.1. Introducción
8.2. La traducción de las unidades fraseológicas
8.3. Tratamiento de las uf en los manuales hoy en uso
8.4. Aplicaciones metodológicas
Conclusiones

Tercera parte: paremia, literatura y traducción

Capítulo 9: las mujeres y el vestir en refranes o proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez
9.1. Introducción
9.2. Hernán Núñez: refranes o proverbios en romance (1555)
9.3. Las paremias y la mujer
Conclusiones

Capítulo 10: traducción de las paremias de la celestina en dos épocas: 1506 y 1995
10.1. Introducción
10.2. Traducciones utilizadas
10.2.1. Traducción de Alfonso Hordóñez (roma, 1506)
10.2.2. Traducción de Viviana Branchetti(milano, 1995)
10.3. Función de las paremias en la celestina
10.4. Análisis de un corpus de las paremias de la celestina
10.4.1. «assaz es señal mortal no querer sanar» (1997: 89)
10.4.2. «el abad de do canta, de allí viste» (1997: 177)
10.4.3. «no vayas por lana y vengas sin pluma» (1997: 145)
10.4.4. «(que como séneca dice) los peregrinos tienen muchas posadas y pocos amigos» (1997: 121)
10.4.5. «aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja» (1997: 268)
10.4.6. «mientras más moros más ganancia» (1997: 206)
Conclusiones

Capítulo 11: Las paremias en la Celestina y la traducción en italiano de las paremias de Sempronio
11.1. Introducción
11.2. Las paremias en la literatura
11.3. Los refranes en la Celestina
11.4. ¿por qué Sempronio?
11.5. Traducciones en italiano
Conclusiones

Cuarta parte: fraseología y paremiología en Hispanoamérica

Capítulo 12: fraseología, paremiología venezolanas y «comparancias»
12.1. Introducción
12.2. Paremiología venezolana
12.3. El español en venezuela y la fraseología de uso frecuente
12.4. El uso de «comparancias»
12.5. Demarcación histórico social de las paremias
Conclusiones

Capítulo 13: Fraseología y paremiología en el Perú.
13.1. Introducción
13.2. La presencia fraseológica y paremiológica en la obra
Conclusiones

Capítulo 14: Fraseología y paremiología en chile
14.1. Introducción
Primeros repertorios paremiográficos en chile
14.3. Paremiografía y paremiología vigentes actualmente en chile
14.4. Refranes y moralejas de chile (2003)
14.5. Folclor lingüístico chileno, paremiología (1996)
14.6. Nuestro folklore, los insectos y otros artrópodos portadores de enfermedades (1956)
Conclusiones

Capítulo 15: Fraseología y paremiología en argentina
15.1. Introducción
15.2. Los estudios fraseológicos en argentina
15.3. Las unidades fraseológicas en el habla argentina
15.4. Las paremias y la terminología
15.5. Aportes a los estudios paremiológicos en argentina y su productividad
Conclusiones

Quinta parte: Fraseología y lenguajes especiales

Capítulo 16: Los lenguajes especiales: el lenguaje político
16.1. Introducción
16.2. Los lenguajes especiales: características
16.3. El lenguaje político
16.4. Características del lenguaje político
16.4.1. La sintaxis
16.4.2. El léxico
16.4.3. La metáfora
16.5. Otros rasgos del lenguaje político
16.5.1. El contexto

Capítulo 17: Léxico y unidades fraseológicas en el lenguaje del periodismo deportivo
17.1. Introducción
17.2. El lenguaje deportivo-periodístico
17.3. Locuciones en el periodismo italiano
17.4. Colocaciones y léxico deportivo en el periodismo italiano
17.5. Locuciones proverbiales en el periodismo español
17.6. Colocaciones y léxico deportivo en el periodismo español
17.7. Contraste entre español e italiano
17.8. Particularidades italianas: las notas, los extranjerismos y las uf
Corpus alfabético
17.9. Documentación periodística y páginas web

Capítulo 18: Fraseología y el lenguaje marino
18.1. Introducción
18.2. El lenguaje marino
18.3. Del mar al lenguaje general
18.4. Del mar al lenguaje sectorial
18.5. El mar en el repertorio de Gonzalo Correas. Corpus (57 paremias)
Conclusiones finales

Bibliografía
Apéndice. Unidad didáctica
Índice onomástico


Págs.: 305
ISBN-13: 9788416864690

Remitente: Luisa A. Messina Fajardo
Institución: Università Roma Tre
Correo-e: <lmessinafajardoantispamuniroma3.it>
Fecha: 10 de julio de 2017

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1667.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2017. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY