Novedad bibliográficaInfoling 8.10 (2017)

Autores/as: Martino Alba, Pilar, coord.; Vega Cernuda, Miguel Ángel, coord.
Título: El escrito(r) misionero: entre ciencia, arte y literatura
Año de publicación: 2016
Lugar de edición: Madrid
Editorial: OMMPress
Descripción

Este libro comienza con un capítulo, que está dividido en dos partes: una primera, a manera introductoria, donde el autor y coordinador del volumen, hace una exposición de los presupuestos teóricos que deben enmarcar las aportaciones de los miembros del grupo de investigación y de aquellos investigadores que, en el futuro, deseen participar en dicho grupo. La segunda parte de este capítulo de M. A. Vega Cernuda analiza los textos de dos capuchinos franceses de principios del siglo XVII, Claude d'Abbeville e Yves d'Évreux. A partir de este trabajo, se ha seguido, para la distribución de capítulos, un criterio, en primer lugar, generalista sobre hitos de la historia de la traducción misionera; a continuación se ha optado por el criterio cronológico y, finalmente, dentro de este marco temporal se han agrupado los trabajos por diferentes Órdenes religiosas y la labor destacada de personajes concretos dentro de dichas Órdenes.

El capítulo que firma Kurt Süss destaca la labor de acercamiento a los misionados que ya en el siglo XIII comenzaran a implantar los misioneros españoles. Clara Revuelta aporta valiosas referencias sobre misioneros en las Indias Orientales y su obra traductográfica, científica, didáctica, etc. Antonio Bueno hace también valiosas aportaciones sobre la identidad de traductores carmelitas en el ámbito de la Misión. María Delgado Alfaro analiza desde el punto de vista lingüístico los marcadores discursivos en un texto clásico de la historia de la Misión en la Orden carmelita. Un enfoque lingüístico tiene también el trabajo de Joaquín García-Medall, quien analiza los aspectos tipológicos del cocama. Cristina Naupert aborda la tarea educativa del jesuita Manoel da Nóbrega entre los tupíes brasileños; mientras que Juan Pedro Pérez-Pardo analiza la labor de la tarea educativa de los jesuitas a través de la música. El siguiente bloque está dedicado a la Orden de Predicadores. Lo introduce María Cruz Alonso Sutil con una aportación sobre la figura de fray Domingo de Betanzos como impulsor de la introducción de la imprenta en México y de la traducción de textos religiosos. Le sigue un trabajo de Pilar Martino Alba sobre cinco figuras destacadas de la Orden de Santo Domingo en la historia de la traducción en el ámbito de la Misión entre los siglos XVI y XVII, que abarca desde el concepto de traducción sin original textualizado hasta la recepción de textos hagiográficos escritos por misioneros. Isabel Serra Pfennig y David Pérez-Blázquez han focalizado sus investigaciones sobre misioneros dominicos de los siglos XIX y XX, concretamente Vicente María Cornejo y José Pío Aza, este último como paradigma de escritor, investigador y traductor misionero. Pilar Blanco García analiza la Crónica huaorani del capuchino Labaka, como fuente documental para el conocimiento de culturas ecuatorianas del siglo XX. La obra concluye con un trabajo de Hugo Marquant sobre las traducciones españolas del Catechisme Historique de Claude Fleury.

Este es el tercer volumen de la colección "Traducción", que el grupo de investigación "mhistrad", coordinado por el Prof. Vega Cernuda, publica en la editorial universitaria OMMPress, con el resultado de sus investigaciones en torno a la historia de la traducción en el contexto de la Misión, investigaciones que cada año se presentan a debate en la Casa del Traductor, en Tarazona (España). El resultado de esos debates e intercambio de ideas sobre los trabajos en curso dan posteriormente lugar a los artículos que, tras una revisión por pares, se publican en la colección "Traducción".

Temática: Lingüística histórica, Traducción

Índice

Presentación

Capítulo1. Miguel Ángel Vega Cernuda. El escrito misionero como actividad humanística y traductográfica: dos textos de la protomisión capuchina
1.1. Presupuestos teóricos: humanismo, lenguaje, traducción y misión.
1.1.1. La alteridad como reactivo del humanismo europeo en América.
1.1.2. La nueva traductografía o la quiebra del modelo Andrónico.
1.2. Escritos de la protomisión capuchina en Brasil.
1.2.1. Antecedentes: una Orden y una misión tardías.
1.2.2. La protomisión capuchina: ámbitos territoriales y etapas.
1.3. Contextos de la misión capuchina en la "Francia equinoccial": términos y estado de la cuestión.
1.4. Historia textual de dos escritos misioneros iniciales de la Orden.
1.4.1. Claude de Abbeville y su Histoire de la Mission.
1.4.2. Tipo de escrito misionero de la Histoire de la Mission. Análisis formal y de contenidos.
1.4.3. Yves d'Evreux y su Suitte de l'histoire des choses plus mémorables advenues en Maragan les années 1613 et 1614.
1.5. Juicio crítico de la HIstoire de la Mission (Abbeville) y de la Suitte de l'Histoire des choses mémorables (d'Evreux): Hacia una reivindicación del escrito misionero.
1.6. Referencias bibliográficas.

Capítulo 2. Kurt Suess. Ramon Llull y los Colegios de arabistas
2.1. Ramon Llull, pionero de las relaciones interculturales e interreligiosas.
2.2. El dominio de lenguas como medio de comunicar e intercambiar ideas filosóficas y literarias.
2.3. Ramon Llull, escritor y autotraductor.
2.4. Ramon Llull, fundador de escuelas misionales para el aprendizaje de lenguas.
2.5. El colegio de arabistas de Mallorca: un hito en la historia de la traducción.
2.6. A modo de reflexiones finales.
2.7. Referencias bibliográficas.

Capítulo 3. Clara Rufina Revuelta Guerrero. Religiosos españoles en los Colegios de Misión de las Indias Orientales: 1545-1614
3.1. Introducción.
3.2. Justificación y estudio de los primeros rectores de los "colegios de misión" de la "provincia de las Islas Filipinas".
3.2.1. La contribución de los misioneros.
3.2.2. Las rutas que llevaron a las Indias Orientales.
3.3. Los rectores españoles de los "colegios de misión" de los jesuitas en las Indias Orientales.
3.4. Una mirada el primer colegio de misión de las Indias Orientales: el colegio de Goa.
3.5. Aportaciones de los jesuitas a la mejora de la práctica misionera.
3.6. A modo de conclusión provisional.
3.7. Documentación.
3.8. Referencias bibliográficas.

Capítulo 4. Antonio Bueno García. Traducción, mística y misión apostólica en el Carmelo Descalzo
4.1. Introducción.
4.2. Traducción y experiencia mística.
4.3. Traducción y misión apostólica.
4.4. Referencias bibliográficas.

Capítulo 5. María Delgado Alfaro. Los marcadores discursivos en la Breve Suma de la Historia de los sucesos de la Misión de Persia de los carmelitas descalzos, de fray Próspero del Espíritu Santo
5.1. Autor, texto y contexto.
5.2. Los marcadores discursivos en la Breve Suma.
5.2.1. Marcadores coordinantes.
5.2.2. Marcadores subordinados.
5.3. Conclusiones.
5.4. Referencias bibliográficas.

Capítulo 6. Joaquín García-Medall. Sobre la descripción del cocama por parte del agustino P. Espinosa y el debate actual sobre su tipología
6.1. Filiación tradicional del cocama.
6.2. Taxonomía genética y comparatista.
6.3. Descripción del cocama y del tupinambá.
6.4. Para una descripción mixta del cocama.
6.5. Posibles causas de una confusión tipológica.
6.6. Conclusiones.
6.7. Referencias bibliográficas.

Capítulo 7. Cristina Naupert. El jesuita Nóbrega y las culturas tupíes del Brasil
7.1. Introducción. Un guiño a la actualidad: la misión jesuítica en el siglo XXI.
7.2. Una vida ejemplar al servicio de la evangelización: el misionero jesuita Manoel da Nóbrega(1517-1570).
7.3. La empresa misionera entendida como tarea educativa.
7.4. El problema de la lengua.
7.4.1. El proyecto de formación de niños "línguas".
7.4.2. La intermediación cultural y lingüística a manos de intérpretes "línguas".
7.4.3. Problemas generales de traducción cultural en la adaptación del portugués a la lengua tupí y viceversa.
7.5. Conclusiones.
7.6. Referencias bibliográficas.

Capítulo 8. Juan Pedro Pérez-Pardo. A la evangelización por la música en las Reducciones de Chiquitos: I. El P. Martin Schmid
8.1. Introducción.
8.2. Las Reducciones de Chiquitos.
8.3. Un misionero suizo entre los chiquitanos: el P. Martin Schmid (1694-1772).
8.4. Conclusiones.
8.5. Referencias bibliográficas.

Capítulo 9. María Cruz Alonso Sutil. Fray Domingo de Betanzos, impulsor de la imprenta en Nueva España y de la traducción de la Santa Escala, de san Juan Clímaco, por fray Juan de la Magdalena
9.1. Introducción.
9.2. Contexto histórico.
9.3. Fray Domingo de Betanzos, viajero infatigable.
9.4. Evangelización y defensa de los indígenas.
9.5. La imprenta en México.
9.6. Conclusiones.
9.7. Referencias bibliográficas.

Capítulo 10. Pilar Martino Alba. Aportaciones filológicas para la historia de la traducción misionera, de los dominicos Fr. Domingo de Santo Tomás, Fr. Reginaldo de Lizárraga, Fr. Vicente Bernedo, Fr. Diego de Hojeda y Fr. Antonio Gonzales de Acuña
10.1. Introducción.
10.2. Cinco personajes en la historia de la traducción misionera.
10.2.1. Fray Domingo de Santo Tomás: unan labor filológica como fuente documental para gramáticos, lexicógrafos y traductores.
10.2.2. Fray Reginaldo de Lizárraga y Obando: exégesis, análisis contrastivo-comparativo de las Sagradas Escrituras y textos paralelos para el traductor.
10.2.3. Fray Vicente Bernedo: el ejemplo de vida como medio de transmisión de valores y la consecución de la interculturación.
10.2.4. Fray Diego de Hojeda: la recepción de La Christiada en otras lenguas y culturas.
10.2.5. Fray Antonio Gonzales de Acuña: fuente documental para la literatura hagiográfica y su recepción.
10.3. A modo de reflexiones finales.
10.4. Referencias bibliográficas.

Capítulo 11. Isabel Serra Pfennig. Fray Vicente Maria Cornejo (1863-1912), misionero, profesor de lenguas, periodista, traductor panameño y restaurador de la Orden de Santo Domingo en Colombia
11.2. Panamá. Cruce de pueblos y culturas.
11.3. Presencia de los frailes dominicos en Panamá.
11.4. Apuntes biográficos.
11.5. El regreso a Panamá de fray Vicente María Cornejo.
11.6. Viaje a Roma.
11.7. Legado del P. Cornejo.
11.8. Conclusiones.
11.9. Referencias bibliográficas.

Capítulo 12. David Pérez Blázquez. Las culturas de la Amazonía peruana en los escritos misioneros de José Pío Aza: huarayos y arasairis
12.1. Introducción.
12.2. Breve nota biográfica (1865-1938).
12.3. Misiones dominicas en la Amazonía peruana.
12.3.1. Los dominicos en la región amazónica del Madre de Dios.
12.3.2. La Era del Caucho y la defensa de los indígenas.
12.4. Investigación científica.
12.4.1. Historia y geografía.
12.4.2. Etnografía: huarayos y arasairis.
12.4.3. Lingüística.
12.4.4. Meetodología.
12.5. Conclusiones.
12.6. Referencias bibliográficas.

Capítulo 13. María Pilar Blanco García. Traducción de la cultura de la Amazonía ecuatoriana al español: la Crónica del capuchino P. Manuel Labaka
13.1. Nota biográfica.
13.2. Acercamiento a los huaorani.
13.3. A situaciones nuevas, actuaciones nuevas.
13.4. Intercomunicación.
13.5. La familia como referente cultural.
13.6. ¿Habrá un futuro?
13.7. ¿Cómo cumplir el mensaje cuando faltan las palabras?
13.8. Aprendizaje de la lengua.
13.9. Desplazamientos.
13.10. Incorporación de la mujer.
13.11. Conclusiones.
13.12. Referencias bibliográficas.

Capítulo 14. Hugo Marquant. Las traducciones españolas del Catechisme Historique de Claude Fleury (1640-1723): una breve introducción histórico-crítica
14.1. Introducción general.
14.2. El concepto de catecismo (histórico).
14.3. Claude Fleury (1640-1723).
14.4. La Congregación del Índice.
14.5. Difusión internacional.
14.6. Panorama de las traducciones españolas.
14.7. Un ejemplo de reflexión traductológica.
14.8. Referencias bibliográficas.

Autores


Colección: Traducción
Págs.: 226
ISBN-13: 9788494599149
Precio: 15,11 EUR

Remitente: Pilar Martino Alba
Institución: Universidad Rey Juan Carlos
Correo-e: <pilar.martinoantispamurjc.es>
Fecha: 9 de agosto de 2017

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1692.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2017. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY