Novedad bibliográficaInfoling 9.50 (2017)

Autores/as: Jansen, Silke; Müller, Gesine, eds.
Título: La traducción desde, en y hacia Latinoamérica: perspectivas literarias y lingüística
Año de publicación: 2017
Lugar de edición: Madrid / Frankfurt
Editorial: Iberoamericana / Vervuert
Descripción

El presente volumen está dedicado al estudio del complejo tema de la traducción, con especial énfasis en el contexto europeo-latinoamericano. Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística. Uno de sus objetivos es sondear los límites del concepto de traducción entre los polos de una interpretación más restringida, concentrada en la transferencia de un código lingüístico a otro, y de una interpretación más abarcadora, que entiende la traducción, en un sentido muy general, como un proceso multidimensional de apropiación y transformación de textos y de lenguas. Los catorce estudios aquí recopilados examinan múltiples situaciones de contacto entre América y Europa desde la época moderna temprana con sus reflejos en las estructuras y las prácticas lingüísticas, así como en sus escenificaciones en textos literarios y en otras formas mediales. De esta manera, revelan multifacéticos procesos de apropiación y difusión, interacciones e interdependencias entre la lengua y el lenguaje, las tradiciones escritas y los discursos, las corrientes literarias y —sobre todo en las últimas décadas— los mecanismos editoriales y de mercado.

Temática: Traducción

Índice

Silke Jansen y Gesine Müller
Introducción

Siglos XV-XVII

Gesine Müller
La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa

Hanna Lene Geiger
La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané

Daniela Schon
Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones

Vicente Bernaschina Schürmann
Traditio, imitatio, translatio: reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios
del siglo XVII

Anne Kraume
Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica

Siglo XX

Katharina Niemeyer
La narrativa de vanguardia en el Perú

Sergio Ugalde Quintana
Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler

Rose Seifert
‘Respirar si puedo en alemán’: desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos

Victoria Torres
El otro idioma de los argentinos: apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras

Katharina Einert
La madeja de la traducción: las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania

Siglo XXI

Benjamin Loy
De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño

Simone Clement
Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico

Miguel Gutiérrez Maté
El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el
español general y el español neutro

Andrea Gremels
¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet

Sobre los autores


Colección: Estudios Latinoamericanos de Erlangen, 54
Págs.: 294
ISBN-13: 9788416922123
Precio: 28,00 EUR

Remitente: Estella Llorente
Institución: Iberoamericana / Vervuert
Correo-e: <e.llorenteantispamibero-americana.net>
Fecha: 21 de septiembre de 2017

Información publicada en Infoling: http://www.infoling.org/informacion/NB1709.html



Con la ayuda de:
Editorial Arco Libros

© Infoling 1996-2017. Reservados todos los derechos.
ISSN: 1576-3404
Logo image by Hay Kranen / CC-BY